Tales of Soviet writers, which are plagiarism

Generation of Soviet children grew up in these tales, and so they fell in love, and that we, their children and grandchildren, too, listened to before going to sleep, "Pinocchio" and "The Old Man Hottabych". And a few more tales of Soviet writers who were actually borrowed from foreign authors.

Tales of Soviet writers, which are plagiarism

"The Golden Key", Aleksey Tolstoy, 1935

"The Adventures of Pinocchio" by Carlo Collodi, 1883

Tales of Soviet writers, which are plagiarism

Perhaps the most famous case of the Soviet fairy plagiarism - a work of Alexei Tolstoy's "The Golden Key", almost completely written off by tales of the Italian writer Carlo Collodi's "Pinocchio". But revealing, however, is not only the fact of plagiarism: the fact that, before the "Golden Key" Collodi tale several times published in Russian in 1924 and was published under the editorship of A. Tolstoy. That is Alexey Tolstoy did not just read this story, he edited it before "invented" the wooden boy Pinocchio.

It is also interesting that some moments Tolstoy hardly changed, even including names. For example, in the book of Collodi in the carpenter Antonio (Tolstoy - Papa Carlo) was one Dzhepotto, and the other was called the pope Carlo Giuseppe. Many of the scenes and characters were all virtually identical.

Tellingly, Tolstoy himself fending off accusations of plagiarism, wrote in the preface to the next edition of the book as follows: "When I was little, read a book: it was called" Pinocchio, or the Adventures of a wooden doll "... I have often told my comrades entertaining adventures of Pinocchio. But since the book was lost, then I told each time differently, inventing such adventures, which in the book at all, and it was not. Now, after many years, I remembered my old friend Pinocchio and far-fetched to tell you, boys and girls, this extraordinary story of the wooden man. " In fact, the first translation of "Pinocchio" in Russian was published in 1906, when Tolstoy was already 23 years old, and Italian writer did not know.

"Old Hottabych" Lazarus Lagin, 1938

"Copper pitcher," Thomas Anstey Guthrie, 1900

Tales of Soviet writers, which are plagiarism

In 1900, the British writer Thomas Anstey Guthrie (pseudonym - F. Anstey) wrote humorous tale "Copper pitcher," which, in fact, was later scrapped the famous "Old Hottabych". At first glance, between the works are not so much in common: The plot - a man finds a lamp with a genie in it sharpened - featured in many oriental tales. Further works between Anstey and Lagin seems to begin differences: in the tale Anstey lamp finds a young man - a very modest and a poor architect; in Lagin - pioneer Volka Kostylkov teenager. The protagonist of "Copper pitcher" wants to marry an aristocrat, in a model of Soviet boys Wolken, of course, very different dreams. Ginn Fakrash Anstey from the book is the genie, and the old man Hottabych "reforge" in the Soviet respectable citizen. It would seem that the similarities between these works?

In fact, they are almost identical: Yes, the character of the protagonist Lagin completely rewritten, but the genie did just a little kinder and more stupid. In general, both characters - and Hottabych and Fakrash - throughout history are trying to help their superiors, but actually put them in a silly and funny situations that the main characters have to be corrected. And some comic scenes in both books are almost identical.

"The Wizard of Oz," Alexander Volkov, 1939

"The Wizard of Oz," L. Frank Baum, 1900

Tales of Soviet writers, which are plagiarism

"The Wizard of Oz" - is, strictly speaking, not a rip-off, but just a very free translation of fiction, such as "Winnie the Pooh and all-all-all" AA Milne translated Boris Zakhoder: he Zakhoder I have repeatedly stressed that it is not so much a translation as a retelling of the book, only the name of Alexander Milne as the author of the book on the cover preserved. And the name of L. Frank Baum - no.

It is believed that Alexander Volkov just practiced on the book by LF Baum translations: Volkov was encyclopedic educated man, knew the literature, history, and knew foreign languages. During business hours, he taught advanced mathematics students, and at leisure - did translations. In 1941, the first edition of "The Wizard of Oz", and L. Frank Baum was not mentioned anywhere - neither on the cover nor in the preface.

Subsequently, Volkov said that the other books Baum Oz may not be of interest to Soviet children, but because of his continuing "Wizard of Oz" has only copyrights. But in fact there was a find plagiarism. Just is not so direct.

"The Adventures of Dunno", Nikolay Nosov, 1954

Anna Chwolson, "The kingdom of the little ones", 1889

Tales of Soviet writers, which are plagiarism

"The Adventures of Dunno" - perhaps the only case in this collection, the author openly admitted that he wants to write a book based on someone else's works in 1952 at a meeting of writers Nikolai Nosov said that he wanted to create a story based on the book Anna Chwolson " The kingdom of the little ones. " What is interesting, Anna herself wrote her book based on the comic book, which drew in 1880 the artist Palmer Cox. And, it should be noted Nikolai Nosov still borrowed only the characters themselves (change the names), and the idea, and then "The Adventures of Dunno" became completely independent work.